空気銃・スコープなど猟具について

【英語の例文】空気銃を輸入した時の英文メールと和訳を公開する

【英語の例文】空気銃を輸入した時の英文メールと和訳を公開する

どーも、トシです。

 

銃の輸入に興味を持ってる人は意外といるようで、以前の記事を1日に10人ほどの方が読むようになりました。

ただ、輸入は英語でのやり取りが必要なので、躊躇っている人も多いんじゃないでしょうか。

 

今回は、そういう人に向けて

僕が銃を輸入した際のメールを英文+和訳で載せておきます。

 

輸入する際に参考にして下さい。

また、『やり取りが面倒くさい』『英語が苦手』という方には、輸入のお手伝いも可能ですので、ご連絡下さい。

 

※正直、適当な英文でも意思疎通は図れるので、途中で手抜きして文法的におかしくなっている部分があったりします

※和訳は意訳を含みます。また、だんだん馴れ馴れしくなっていきます

 

 

 

日本への輸出の可否を確認+見積り依頼のメール

 

英文

Subject: About export to Japan

 

Hello.

My name is Toshihiro Nakamura and I am writing you from Japan.
I have a question regarding your export of firearms.

I want to buy an air-rifle.
Would it be possible for you to buy it, and to ship to Japan?

If you can, please send me an estimate.

The air-rifle that I want to buy is “Evanix Rainstorm II 0.22inch Caliber”.
(sample: http://www.airgundepot.com/evanix-rainstorm-ii-air-rifle.html)

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Toshihiro Nakamura

 

 

和訳

タイトル:日本への輸出について

 

こんにちは。

私はトシと言います。日本からメールしてます。

銃器の輸出について教えてください。

 

空気銃を買いたいのですが、購入+日本への輸出は可能ですか?

もし可能なら、見積りを下さい。

 

買いたい銃は「エバニクスのレインストーム 0.22インチ口径」です。

(参考にしたサイト)

 

よろしくお願いします。

トシ

 

 

 

「日本へ輸出できるよ」「これ見積りね」との返信があったので、注文したときのメール

 

英文

Hello, Mr.Vincent.

Thank you for your fast reply.
So, I order to you.

I’ll pay a deposit, can I pay via Paypal?
(or via credit card?)

 

First, I’ll pay a deposit.
And I take a permit of Ministry of Economy, Trade and Industry.

Then, I need your help well till the end of dealings.

 

 

和訳

やあ、ヴィンセント。

早速の返信ありがとう。

 

では、あなたに注文することにします。

デポジット(前払金)をペイパルで払いたいのだけれども、対応してますか?

 

それじゃー、まずデポジットを払います。

それから経産省の許可を貰うことにしますね。

 

引き続き、よろしくお願いします。

 

 

 

PayPalで支払完了したことを伝えるメール

 

英文

Hello, Mr.Vincent.
This is Toshihiro Nakamura in Japan.

“Paypal is ok”
I am glad.

Today, I paid a deposit($200) via Paypal.
(To “holcombetradingpayments@gmail.com”)

So, please reserve the rifle (please definitely), and tell me the serial number, and dimensions.
Then I take a permit to own the rifle.

In my region, nomally, I take 2-3 months to be allowed to own the rifle.
So, please stock the rifle in your store until I send email “I took a permit”.
(Maybe, end of September – middle of october)

Thanks and have a good day.

Toshihiro

 

 

和訳

やあ、ヴィンセント。

日本のトシだよ。

 

PayPal使えるよー

それは嬉しい。

今日、PayPalでデポジットの200ドルを払ったよ。

(”holcombetradingpayments@gmail.com” 宛にね)

 

なので、その銃の保管と、シリアルナンバー+銃の詳細の通知をお願いします。

そしたら、私は所持許可を取りにいくので。

 

通常、私の地域では、許可が降りるまで2-3ヵ月かかるみたいです。

だから、私が「許可降りたよ!」とメールするまで、しっかりと保管を頼みます。

(たぶん、9月の終わり〜10月初めになるかと・・)

 

よろしくお願いします。

トシ

 

 

 

マガジンとポンプについての問い合わせメール

 

英文

Hello, Vincent.

I received the serial number and the dimensions.
Thank you.

I have a question about the Rainstorm I ordered.
Is the Rainstorm accompanied by a magazin and a hand Pump?

Regards,
Toshihiro

 

 

和訳

やあ、ヴィンセント。

シリアルナンバーと銃の詳細についての連絡をありがとう。

 

それで、レインストームについて1つ聞きたいのだけれども、

レインストームにはマガジンやハンドポンプは付属してるのかな?

 

確認願います。

トシ

 

 

 

ポンプの見積りを依頼するメール

 

英文

Hello, Mr.Vincent.

but not with a pump
All right.
So, I want to order the pump with the Rainstorm. Do you have stock?

If you don’t have, do you prepare a pump?
I want a quote.

Thanks and have a good night.

Toshihiro

 

和訳

やあ、ヴィンセント。

 

ポンプは付いてないよ

分かりました。

では、ポンプも注文します。在庫はありますか?

 

また、もしなければ調達してもらうことは可能ですか?

見積りを送ってくださいな。

 

よろしくお願いします。

トシ

 

 

 

ポンプの見積りに対しての返信メール

 

英文

Hi, Mr.Vincent.
Your response is amzingly quick!Thank you.

we can get you a pump, no problem
I’m so glad.

Shipping will go up by about $40-$50 due to weight and size.
I see. OK.

But I don’t know Which one will fit.
Which one is good for Evanix’s air-rifle?

Thanks, Toshihiro

 

 

和訳

やあ、ヴィンセント。

本当に驚くくらい返信が速いね。助かります。

 

ポンプ調達できるよ!全く問題ないさー

良かったー

 

重量と大きさの関係で、送料が40〜50ドル高くなるよ

分かりました、構いません。

 

ただ、どのポンプが適合するのか分かりません。

レインストームには、どれが合ってますか?

 

宜しく頼みます。

トシ

 

 

 

レインストームのプラグについて問い合わせメール

 

英文

Subject: About the adapter of Rainstorm.

 

Hello, Mr.Vincent.
This is Toshihiro Nakamura in Japan.

I have more questions.
I think I need the adapter like this(http://www.pyramydair.com/s/a/Air_Venturi_Replacement_Probe_Fits_Select_Evanix_Hatsan_Guns/3985) for filling the Rainstorm with air.

1.Is the Rainstorm I ordered accompanied by a adapter for filling air?
2.Do I need a adapter for filling air, in the first place?

Regards,
Toshihiro

 

 

和訳

タイトル:レインストームのアダプターについて

 

やあ、ヴィンセント。

日本のトシだよ。

 

もう1つ質問があった。

レインストームに空気を充填するために、これ(URL)みたいなアダプターが必要だと思うんだけど、

 

1、注文した銃にはアダプターが同梱されてますか?

2、そもそも、アダプターは必要なの?

 

回答、よろしくお願いします。

トシ

 

 

 

アダプターについての返信+僕からの返信

 

英文

【ヴィンセント】

Hi there Mr Toshihiro, a adapter is supplier with the airrifle, no worries. Thanks,Vincent

 

【トシ】

Hi, Mr Vincent.

I’m relieved to hear that.
Thanks.

 

和訳

やあトシ。アダプターは付いてるさ、心配すんな。じゃあな。ヴィンセントより

 

やあ、ヴィンセント。

安心したよ、ありがとう。

 

 

 

譲渡承諾書の数値の修正を依頼するメール

 

英文

Subject:?Request to revise the dimensions of the Rainstorm.

 

Hi, Mr.Vincent.
This is Toshihiro Nakamura in Japan.

I am in process of taking a permit, but I was pointed out the dimensions of the air-rifle.
The dimensions I received are “Overall Length:96cm”,”Barrel Length:55cm”, but the Overall Length is 99.3cm, the Barrel Length is 54.5cm in the catalog of Japan.

So, please revise the dimensions of the Rainstorm, and resend me.
I have attached the file I added.

And I have one more question.
I take a permit “to own” the rifle, but by any chance, do you need a permit “to import” the rifle?

I confirmed with Ministry of Economy, Trade and Industry, about importing a gun,
they said “In the case of importing a gun, you will be admitted as an exception, so you don’t need to take the permit to import the gun”.

If you need a permit that I import the rifle, I will take it.
Please check it too, thank you.

Toshihiro

 

 

和訳

タイトル:レインストームの詳細情報の修正依頼

 

やあ、ヴィンセント。

日本のトシだよ。

 

今、許可の申請手続きをしてるんだけれども、銃の詳細について指摘を受けたんだ。

受け取った詳細情報だと「全長96cm、銃身長55cm」とあるけれど、日本のカタログだと「全長99.3cm、銃身長54.5cm」なんだ。

 

なので、修正して再送してもらえないかな?

修正したファイルは添付してるので。

 

それと、1つ質問が。

今「銃所持の許可」を貰ってるところなんだけど、もしかしてそっちで「輸入の許可(の証明など)」が必要になる?

 

日本の経産省に銃の輸入について問い合わせたところ、『今回の銃の輸入に関しては特例が認められる、だから輸入許可を取る必要はない』と言われたんだ。

 

でも、もしそっちで必要なら取るよ。

合わせて確認を願います。

 

トシ

 

 

 

マガジンの弾数についての問い合わせメール

 

英文

Subject:?About the magazine of Rainstorm.

 

Hello, Mr.Vincent.
This is Toshihiro Nakamura in Japan.

Please bear with me for asking so many times but I have one more question.

The Rainstorm can be loaded 10 rounds.
But in Japan, all air-rifle is allowed 5 rounds or less.

Do you have a magazine 5 rounds or less for the Rainstorm?
If you don’t, can you export the Rainstorm without a standard magazine?
(I will get a 5 rounds magazine in Japan)

Regards,
Toshihiro

 

 

和訳

タイトル:レインストームのマガジンについて

 

やあ、ヴィンセント。

日本のトシだよ。

 

何度も質問して申し訳ない。でもまた聞きたいことがあるんだ。

 

レインストームは10発の弾を装填することができるよね。

でも、日本は5発以下じゃないと許可されないんだ。

 

5発以下仕様のマガジンってある?

もしなければ、標準のマガジン無しで輸出できる?

(日本で国内仕様のマガジンを買うよ)

 

返信、よろしくお願いします。

トシ

 

 

 

許可取得の連絡と、銃発送のお願いメール

 

英文

Subject:?I got the permit.

 

Hello, Mr.Vincent.

This is Toshihiro Nakamura in Japan.
It’s been a long time since my last mail.

Today, I got the permit to own the Rainstorm.
And I send a copy of the permit with this mail.

So, please continue with the processing to ship the Rainstorm.
I will pay the balance via Paypal.

Thank you in advance.
Toshihiro

 

 

和訳

タイトル:所持許可を貰いました

 

やあ、ヴィンセント。

日本のトシだよ。しばらくぶりだね。

 

今日、レインストームの所持許可を手に入れたよ。

そのコピーをこのメールに添付してる。

 

そういうわけで、レインストームの出荷手続きを頼みます。

残額はPayPalで払うよ。

 

引き続きよろしく。

トシ

 

 

 

残額支払完了の連絡メール

 

英文

Hello, Mr.Vincent.

This is Toshihiro.
Thanks your attentive reply. I feel safe.

I paid the open balance via Paypal.
($957.47)

I’m looking forward to it.
Thank you.

Toshihiro

 

 

和訳

やあ、ヴィンセント。

トシだよ。

親切なメールをありがとう。安心したよ。

 

残額はPayPalで支払ったよ。

(957.47ドルね)

 

到着を楽しみにしてる。

よろしくお願いね。

 

トシ

 

 

 

「住所おしえて」と来たので、正確な送付先(アメリカ表記)を通知するメール

 

英文

Okey. I see.
My full delivery address and phone number are as follows.

Dandelion #xxx
Mi13-7 Hyogo-machi
Hakui-shi
Ishikawa 925-0046
Japan

Phone:+81-x0-xxxxxxxx

Thank you.
Toshihiro

 

 

和訳

了解ー。

詳細な住所と電話番号は以下の通りだよ。

 

マンション名 #部屋番号

番地、町

県、郵便番号

 

電話番号:日本の場合は電話番号の先頭の0を「+81」に変更して記載

 

 

 

到着の連絡メール

 

英文

Hello, Mr.Vincent.
This is Toshihiro.

Today, I received the gun and parts.
Thanks for the careful packing.

Toshihiro

 

 

和訳

やあ、ヴィンセント。

日本のトシだよ。

 

今日、銃とその他を受け取りました。

丁寧な梱包、ありがとう。

 

トシ

 

 

 

終わりに

 

以上、僕が銃を輸入した際のメールを英文+和訳でした。

じつは、輸入した後にちょっとしたトラブルもあったのですが、そのやり取りは記事を改めて書いていきますね。

 

 

しかし、、改めて和訳すると、なかなか酷い英文ですね(笑)

もっと丁寧に書くべきだったかな?

 

けれど意味は伝わってるので、取引的には問題ないようです。

輸入仲介の話も『良いよ』ってことでした。

 

 

というわけで、輸入を考えてる人は参考にしてみてください。

Leave a comment

*
*
* (公開されません)